A síkon üres depó.
Lángol a mező.
Az út mentén nyerítő lovak.
Kopár fák és bokrok közt
zötykölődünk. Süvít a szél.
Duzzogó vizek, hínár-fuldoklás.
Pusztíthatatlan gaz-rengeteg.
Start- Cél- Megtorpanás.
Alakzatok közt utunk rohan:
lesz-e másnap, lesz-e megérkezés.
Tűvel átszúrt táj ziháló falon.
***
Bak Rita (1974, Budapest) költő, műfordító, szerkesztő és pedagógus
A Holdkatlan, a Hetedik és az Art’húr Irodalmi Kávéház szerkesztője. A Nekünk Nyolc folyóirat főszerkesztője és a hochroth Budapest magyar-német Kiadó kiadóvezetője.
A Szegedi Tudományegyetem magyar-német- színháztudomány szakán végzett.
Jelenleg az ELTE Pedagógiai és Pszichológiai Kar klinikai pszichológia és egészségpszichológia szakirányának MA hallgatója.
Publikációi eddig:
Műfordítás:
Christoph Ransmayr: A jég és a sötétség rettenetei- műfordítói szeminárium, műhelymunka, Tiszatáj, 1999.
Christoph Hein: Az idegen barát/Sárkányvér, 1. fejezet- Polísz, 2013.
Christian Falb: Fázisátmenet, Tiszatáj, 2014
Dezső Boldogh: Die Geschichte, Hochroth Kiadó (ISBN 978-963- 89999-7- 9)- műfordítás
József Bíró: Minamosogno (ISBN 978-963-89999-1- 7, hchroth Kiadó-, 2014- műfordítás
Kötet:
Bomló perpektíva, versek, Kráter Kiadó, 2014
3 kortárs magyar költő verseit fordította németre: Bíró József egy minioeráját, Boldogh Dezső és Kántás Balázs verseit.
Uljana Wolf kortárs költőnő verseit magyarra fordította, a kötet a hochroth Budapest Kiadónál jelent meg.
Versei:
Polísz, 1999, 2012.
Magyar Napló, 2012.
Tiszatáj, 2012. 2015. 2016.
Nekünk Nyolc, 2011-2013
tiszatájonline.hu
Folyó – internetes magazin
Parnasszus, 2016.
Pszichológusként is dolgozik, művészetterápiás csoportokat vezet, a Magyar Pszichológiai Társaság klinikai pszichológia szekciójának tagja.
Publikáció:
Kultúrák közötti kommunikáció, Szocioterápiás csoportok a Soteria alapítványnál, Edge Kiadó, 2012.
(Forrás: A HETEDIK)
Legfrissebb hozzászólások